Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.mediu.edu.my:8181/xmlui/handle/10261/3857
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorDíaz Rojo, José Antonio-
dc.date2008-04-29T07:00:54Z-
dc.date2008-04-29T07:00:54Z-
dc.date2001-07-03-
dc.date.accessioned2017-01-31T01:06:22Z-
dc.date.available2017-01-31T01:06:22Z-
dc.identifierEl trujamán, martes, 3, julio-
dc.identifier1885-5806-
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10261/3857-
dc.identifier.urihttp://dspace.mediu.edu.my:8181/xmlui/handle/10261/3857-
dc.descriptionEste artículo consta de II partes. Pertenece a la sección diaria del CVC (Centro Virtual Cervantes).-
dc.descriptionLa traducción de e-mail parece que sigue siendo un problema terminológico en nuestra lengua, pues a las variantes más o menos implantadas algunos autores van añadiendo nuevas propuestas ante la insatisfacción que les producen las opciones ya existentes. Hasta ahora, la transferencia directa (e-mail), la traducción literal (correo electrónico y, en ocasiones, simplemente correo) y la adaptación fonético-ortográfica (imeil, emilio) han sido las equivalencias más usadas, a las que se han sumado otras propuestas que aún no han alcanzado tanta difusión.-
dc.descriptionPeer reviewed-
dc.format24125 bytes-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherInstituto Cervantes-
dc.rightsopenAccess-
dc.titleE-mail (II)-
dc.typeArtículo-
Appears in Collections:Digital Csic

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.