Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.mediu.edu.my:8181/xmlui/handle/123456789/5669
Title: | Do gênio da língua ao tradutor como gênio |
Keywords: | Belles infidèlles Intraduzibilidade Relativismo cultural Gênio |
Issue Date: | 30-May-2013 |
Publisher: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP |
Description: | O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem ser vistos como paradigmáticos na Teoria da Tradução. 1) O modelo retórico que defende a possibilidade de tradução e enfatiza a adaptação do original ao "gosto" do público de chegada. 2) O modelo que afirma a impossibilidade da tradução, a intraduzibilidade: a) quer porque se valoriza no texto (e sobretudo na escrita dita poética) justamente os seus aspectos mais sensuais e, portanto, indissociáveis da língua de partida; b) quer porque se afirma o relativismo cultural e a intraduzibilidade entre as culturas; c) quer porque se afirma não apenas a impossibilidade de separação entre os significados e os significantes, mas se define o próprio significante e as identidades de um modo geral como sendo um resultado de um jogo diferencial. |
URI: | http://koha.mediu.edu.my:8181/jspui/handle/123456789/5669 |
Other Identifiers: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300011 http://www.doaj.org/doaj?func=openurl&genre=article&issn=01024450&date=2003&volume=19&issue=spe&spage=175 |
Appears in Collections: | Languages and Literatures |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.