Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.mediu.edu.my:8181/xmlui/handle/123456789/5669
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSeligmann-Silva Márcio-
dc.date2003-
dc.date.accessioned2013-05-30T13:13:57Z-
dc.date.available2013-05-30T13:13:57Z-
dc.date.issued2013-05-30-
dc.identifierhttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300011-
dc.identifierhttp://www.doaj.org/doaj?func=openurl&genre=article&issn=01024450&date=2003&volume=19&issue=spe&spage=175-
dc.identifier.urihttp://koha.mediu.edu.my:8181/jspui/handle/123456789/5669-
dc.descriptionO texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem ser vistos como paradigmáticos na Teoria da Tradução. 1) O modelo retórico que defende a possibilidade de tradução e enfatiza a adaptação do original ao "gosto" do público de chegada. 2) O modelo que afirma a impossibilidade da tradução, a intraduzibilidade: a) quer porque se valoriza no texto (e sobretudo na escrita dita poética) justamente os seus aspectos mais sensuais e, portanto, indissociáveis da língua de partida; b) quer porque se afirma o relativismo cultural e a intraduzibilidade entre as culturas; c) quer porque se afirma não apenas a impossibilidade de separação entre os significados e os significantes, mas se define o próprio significante e as identidades de um modo geral como sendo um resultado de um jogo diferencial.-
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP-
dc.sourceDELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada-
dc.subjectBelles infidèlles-
dc.subjectIntraduzibilidade-
dc.subjectRelativismo cultural-
dc.subjectGênio-
dc.titleDo gênio da língua ao tradutor como gênio-
Appears in Collections:Languages and Literatures

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.